自歎二首
金浩然齋


白雲爲性水爲精

粧鏡空羞壁上明

魂泛瀟湘烟雨暗

神遊皆骨水雲淸

風驅萬里心猶壯

月照三更夢自驚

스스로 탄식하는 두 편의 시

김호연재


흰 구름을 성품으로 삼고 물을 정신으로 삼으니

벽 위에서 헛되이 밝은 화장 거울이 부끄럽구나

안개와 비에 어두운 소상강에 넋이 떠 있는데

신유림와 개골산의 물과 구름 맑기도 하여라

바람이 만 리를 질주해 오는데 마음은 외려 굳세고

달 환한 삼경에 깊은 꿈이 홀로 두려워 하네

 
 

雲水行
金浩然齋

一曲轉長江

東流萬里幾

滔滔不暫息

遙向碧海歸

碧海深千尺

蒼龍藏萬機

又觀高山上

隱隱白雲飛

白雲無定物

來去自依依

悠悠復蕩蕩

聚散本無期

萬古無傳移

皓皓皮浮雲


운수행

김호연재


한 굽이 돌아가는 긴 강

몇 만리 동쪽으로 흘러가네

잠시도 쉬지 않고 도도히

아득한 푸른 바다 향해 돌아가네

푸른 바다는 천 척이나 깊어

푸른 용이 일만 거짓을 감추었네

다시 높은 산 위를 바라보니

은은한 흰 구름이 날아가네

흰 구름은 정해진 일이라고는 없어

오고 가는 것이 제 멋대로 의의하네

유유히 돌아와 탕탕한 모습이니

모이고 흩어지는 데 본래 기약이 없네

만고에 전하거나 베풀 일 없으니

호호한 모습으로 떠 다니는 저 구름

 
 

靑龍刀
金浩然齋 (1681-1722)


壁上靑龍空自鳴

何時通匣適群英

乘風快渡長江去

殺盡群匈復大明


청룡도

김호연재


벽 위의 청룡이 헛되이 홀로 우네

언제 제 갑에 걸맞는 영웅을 모으려나

바람을 타고 날래게 긴 강을 건너가

적군을 무찌르고 밝은 세상을 이룰 것인가